O processo de legendar o especial "Pokémon Ranger - Sinais do Guardião" está quase completo, mas preciso da opinião de vocês para decidir algumas traduções.
O termo "Pokémon Ranger" foi usado no título do filme 9, mas dentro do mesmo e dos episódios o que é dito é "Guarda Pokémon" ou "Patrulheiro Pokémon". Sendo assim, para evitar maiores distorções no logo, mantive "Pokémon Ranger" na capa de DVD.
A expressão "Capture On!" foi traduzida no filme 9 como "Captura Ligada!", mas foi traduzida no episódio "Patrulheiro Pokémon: O Resgate de Heatran!" como "Captura, Ligar!".
E existem 2 termos que nunca foram usados em outros episódios ou filmes, o que me força a criar uma tradução. Os termos são "Ranger Union", a base dos Pokémon Rangers de Almia, e "Pokémon Pinchers", os criminosos que aparecem no especial.
Eis as opções:
Pokémon Pinchers:
- Ladrões Pokémon
- Gatunos Pokémon
- Saqueadores Pokémon (escolhido)
- Piratas Pokémon
Capture On!:
- Captura Ligada! (escolhido)
- Captura, Ligar!
Pokémon Ranger:
- Guarda Pokémon (escolhido)
- Patrulheiro Pokémon
Ranger Union:
- Junta dos Guardas (tradução)
- Junta dos Guardas Pokémon (variação)
- Sindicato dos Guardas (tradução)
- Sindicato dos Guardas Pokémon (variação)
- Base dos Guardas (novo nome; não é tradução)
- Base dos Guardas Pokémon (variação) (escolhido)
Dolce Island:
- Ilha Doce (tradução como as usadas em Johto)
- Ilha Dolce (tradução como as usadas em Sinnoh)
- Ilha Dolcê (variação de pronuncia) (escolhido)
Renbow Island:
- Ilha Arcíris
- Ilha Arceres
- Ilha Arcóris
- Ilha Arcris
- Ilha Renbow (tradução como as usadas em Sinnoh) (escolhido)
Rasp Cavern:
- Caverna de Lima (tradução)
- Caverna Raspadeira (tradução)
- Caverna de Lima Grossa (tradução)
- Caverna Rasp (tradução como as usadas em Sinnoh)
Obs.: O "Capture Styler" assim como a expressão "Capture Complete!" só tiveram uma tradução: respectivamente "Capturador" e "Captura Completa!".
Tradução (4)
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário